O Come, O Come, Emmanuel/Приди, приди, Эммануил
Эта рождественская песня остаётся популярной уже сотню лет, переведена на многие языки мира, признаётся разными конфессиями и исполняется во всевозможных жанрах. В дни ожидания Христова Рождества она поможет нам настроиться на праздник правильно: почувствовать нужду в Спасителе, точнее понять Его роль и обращать к Нему свои молитвы.
Слова и музыка этого гимна были написаны отдельно: оригинальный текст на латыни был впервые записан в Германии в 1710 году, а мелодия Veni, veni, Emmanuel появилась во Франции в 15-м веке. Старинный текст частично происходит от средневековой рождественской литургии римско-католической церкви. В 1861 году священник англиканской церкви Джон Мэйсон Нил написал английскую версию, а в первой половине 20-го века его перевёл на русский язык баптистский проповедник Даниил Александрович Ясько:
1) Приди, приди, Эммануил!
Спаси от власти тёмных сил
В неволе страждущий народ,
Что терпит, молится и ждёт.
Припев
Ликуй! Ликуй! Эммануил
Придёт тебя, Израиль, спасти!
2) Приди, приди, Сын Божий, к нам,
От гордости греха избавь сердца,
Дай веры детской простоту,
Принадлежать Тебе одному.
3) Приди, Спаситель мира, к нам,
Обетованье данное отцам.
Искорени людское зло,
Нам Царствие яви Твоё.
#scripturamusic