O Come, O Come, Emmanuel/Приди, приди, Эммануил Эта рождественская песня остаётся популярной уже сотню лет, переведена на многие языки мира, признаётся разными конфессиями и исполняется во всевозможных жанрах. В дни ожидания Христова Рождества она поможет нам настроиться на праздник правильно: почувствовать нужду в Спасителе, точнее понять Его роль и обращать к Нему свои молитвы. Слова и музыка этого гимна были написаны отдельно: оригинальный текст на латыни был впервые записан в Германии в 1710 году, а мелодия Veni, veni, Emmanuel появилась во Франции в 15-м веке. Старинный текст частично происходит от средневековой рождественской литургии римско-католической церкви. В 1861 году священник англиканской церкви Джон Мэйсон Нил написал английскую версию, а в первой половине 20-го века его перевёл на русский язык баптистский проповедник Даниил Александрович Ясько: 1) Приди, приди, Эммануил! Спаси от власти тёмных сил В неволе страждущий народ, Что терпит, молится и ждёт. Припев Ликуй! Ликуй! Эммануил Придёт тебя, Израиль, спасти! 2) Приди, приди, Сын Божий, к нам, От гордости греха избавь сердца, Дай веры детской простоту, Принадлежать Тебе одному. 3) Приди, Спаситель мира, к нам, Обетованье данное отцам. Искорени людское зло, Нам Царствие яви Твоё. #scripturamusic

Теги других блогов: музыка религия рождество